JsemLenka.cz

Would you like to see English version instead?

Ahoj, jsem Lenka.

Překládám z angličtiny do češtiny a zpět.

Proč si vybrat mě?
Překládám také abstrakty diplomových prací do angličtiny.

Jak vám usnadním život?

Nejsem velká, neosobní firma. Jsem Lenka. Víte, komu zadáváte překlad a s kým jednáte. Záleží mi na tom, abych vám včas odevzdala kvalitní text, protože mi jde jak o vaši dobrou pověst, tak o moji.

Ručím za správnost svých překladů. Pracuju s vlastními překladovými pamětmi a glosáři, takže vaše texty budou terminologicky přesné a konzistentní. Jestli si chcete přečíst více o tom, jak zajišťuju kvalitu překladů a proč je vlastně konzistence tak důležitá, podívejte se na FAQ.

Potřebujete něco přeložit večer, o svátku nebo o víkendu? Žádný problém, udělám si na vás čas.

Máte text v PDF, XML nebo online na webu? Nemusíte mít starosti, poradím si i s méně obvyklými formáty.

Mám zkušenost s překládáním na plný úvazek v anglické firmě Alpha CRC pro přední softwarové a antivirové společnosti na trhu.

Překládám už čtyři roky a spolupracuju s řadou klientů. A baví mě to!

Chcete mě nejprve poznat a osobně si se mnou o zakázce promluvit? Není problém, ráda za vámi dojedu do firmy nebo si můžeme zajít na kafe. Také mě zastihnete na e-mailu, Skypu nebo telefonu.

Ceník

Ceny závisejí na době dodání, délce textu a tématu překladu. Náročný technický manuál vás přijde na víc než všeobecný text na webu. Obvykle účtuju podle počtu normostran originálního textu. Jedna normostrana (NS) je 1800 znaků včetně mezer, to je přibližně 250 slov. S počítáním si nedělejte starosti, jen mi pošlete požadovaný text či adresu webu a já vám obratem zašlu kalkulaci.

Překlad z angličtiny do češtiny

350 Kč / NS

Překlad z češtiny do angličtiny

400 Kč / NS

Korektury českého textu

100 Kč / NS

Proč je překlad do angličtiny dražší?

Kdo jsem?

Jsem Lenka!

Ahoj, jsem Lenka Krafková. Do cizích jazyků, psaní a knih jsem byla zamilovaná už odmalička. S angličtinou jsem se poprvé setkala, když mi bylo pět, a okamžitě mě to chytlo. Zatímco si ostatní děti hrály venku, já si četla Janu Eyrovou, psala básničky a učila se o Shakespearovi. Po maturitě jsem šla studovat Anglický jazyk a literaturu na Masarykovu univerzitu v Brně, kde jsem se rozhodla, že překládání bude ideální práce pro knihomola a jazykového nadšence, jako jsem já.

Tím začala moje cesta k vysněnému povolání. Vydala jsem se studovat Překladatelství angličtiny a naučila se toho spoustu o teorii i praxi překládání. Po škole jsem strávila báječný půlrok jako překladatelka v Alpha CRC v Cambridgi. Pak jsem se ale rozhodla jít na volnou nohu, abych měla jistotu, že výsledky mé práce budou záviset jen na mně. Navíc ráda spojuju práci pro různé klienty s cestováním a učením nových jazyků (teď zrovna korejštinou). Baví mě taky IT a technika, takže v současnosti překládám hodně tyto obory, a pořád se věnuju i literatuře a humanitním textům. Pokud byste se mnou chtěli spolupracovat, budu moc ráda, když se mi ozvete!

Přečtěte si více o mně na LinkedInu, Facebooku nebo mém blogu.

Co překládám?

  • IT (lokalizace webů a softwaru, antiviry, e-commerce, návody, nápověda)
  • techniku (domácí automatizace, strojírenství, vstřikování a zpracování plastů, manuály, dokumentace, datové listy)
  • humanitní texty (literatura, filmové titulky, umění, historie)
  • abstrakty k bakalářským a diplomovým pracím do angličtiny

S jakými nástroji umím pracovat?

Pracovní zkušenosti

Překladatelka a korektorka na volné noze (ŽL)

2011 – dosud

  • Yatun, s.r.o.

    – překlad návodů, datových listů a produktové informace v oblasti domácí automatizace (osvětlení, zabezpečovací systém, ovládání zábavy, reproduktory, spínače, řídicí jednotky, klávesnice atp.)

  • Muzeum v Lysé nad Labem

    – překlad textů pro novou výstavu

  • Applifting (http://www.applifting.cz)

    – překlad v oblasti IT

  • UNIPLAST Pardubice s.r.o. (www.uniplast.cz)

    – lokalizace webových stránek do angličtiny. Společnost nabízí především vstřikování plastů, tampónový tisk, ultrazvukové sváření termoplastů, montáž sestav atp.

  • Anonymní německá společnost – překlad technických textů (dokumentace, manuály, datové listy)

    – téma: strojírenství, doprava a zpracování popela, dopravní pásy, ventily

  • W3W.cz

    – překlad systémových hlášek k e-commerce řešení Shopio 1.3 a další překlady v interním systému

  • Jan Svoboda s.r.o. – překlad manuálů, dokumentace, případových studií, prezentací produktů, článků do časopisů atd.

    – téma: vstřikování plastů, horké vtoky, odvzdušňovací zařízení, datumovky, vyhazovací systém, vzduchové ventily, válce, počítadla

  • LuckyGlass.cz

    – lokalizace webových stránek o křišťálových lustrech do angličtiny a korektura; překlad tiskových zpráv, chybových hlášek a hlášek k platbě kartou

  • PivníDárky.cz

    – korektura českých textů v administraci e-shopu

  • festival Cinema Mundi

    – překlad titulků k různým filmům z angličtiny do češtiny

  • Bijoux Nonstop, s.r.o.

    – překlad firemních textů do angličtiny

Vydavateľstvo Motýľ

– překlad knihy Wildflower od Drew Barrymore (vyjde v září 2016)

Technická překladatelka do ČJ v Alpha CRC, Cambridge (UK)

9/2014 – 3/2015

– překlad IT a technických textů se zaměřením na lokalizaci softwaru (uživatelské rozhraní a nápověda), dokumentaci, marketingové texty a weby pro přední softwarové a antivirové společnosti

Localization Testing Trainee v EA Games, Madrid

3/2013 – 5/2013

– stáž v Madridu zaměřená na lokalizaci a testování her

Lektorka angličtiny v James Cook Languages

10/2012 – 4/2013

– výuka angličtiny ve firmách

Kontakt

E-mail
lenka@jsemlenka.cz
Skype
lenkakrafkova
Mobil
+420 724 070 942
Číslo účtu
2600231274/2010
88624757

Najdete mě na:

Často kladené dotazy

Našli jsme levnější překladatele. Proč bychom se měli obrátit zrovna na tebe?

Máte pravdu, že existuje spousta překladatelů, kteří vám text přeloží levněji. Proč je tedy můj překlad dražší? Kvalitní překlad není pouze o bezchybném převedení textu do jiného jazyka. Dobrý překlad musí být zaměřen na cílové čtenáře, působit přirozeně v kultuře dané země, být konzistentní v terminologii a stylu. Všechny tyto věci musí mít schopný překladatel na paměti.

Webové stránky v angličtině jsou většinou první věcí, se kterou se vaši zahraniční klienti setkají. Vaši zákazníci také mohou potřebovat anglický manuál, anglický popisek produktu nebo od vás dostávat e-maily v angličtině. Nebo možná spolupracujete se zahraniční firmou a potřebujete dodané materiály přeložit do češtiny. Chcete-li si získat důvěru svých zákazníků či zahraničních firem, nevyplatí se na překladu šetřit.

Překládáním IT a techniky se zabývám čtyři roky a pracovala jsem i jako technická překladatelka na plný úvazek v Anglii. Texty, které pro vás přeložím, pomohou vaši společnost, produkty a nápady efektivně prezentovat doma i v zahraničí, protože budou odrážet mé zkušenosti s prací pro přední společnosti v této oblasti. Ušetříte si také spoustu starostí, protože pracuji s nejnovějšími překladovými nástroji a mé překlady tedy budou mít jednotnou terminologii a styl.

Proč je důležité, aby byl překlad konzistentní?

Konzistence překladu znamená, že všechny názvy a termíny jsou ve vašich textech stejné. Představte si, že například prodáváte software a máte k němu uživatelský manuál. Když vám text v softwaru a manuálu přeloží dva různí překladatelé bez glosáře či překladového nástroje, může se stát, že z položky Menu v softwaru se náhle v manuálu stane Nabídka. Zákazník, který si váš software koupí, potom bude zmatený, protože v uživatelském manuálu bude něco jiného než v softwaru. Pokud chcete mít důležité názvy jednotně přeložené, zkušený překladatel schopný využívat překladové nástroje zajistí, že text bude všude stejný – jak terminologií, tak stylem.

Proč je překlad z češtiny do angličtiny dražší než překlad z angličtiny do češtiny?

I když anglicky umím výborně, jsem Češka a překlad do angličtiny tedy vyžaduje o mnoho více pečlivosti. Musím si načíst zdroje na dané téma, ověřit si výrazy ve výkladových slovnících, zjistit, které výrazy se používají nejčastěji, a jak se lidé v daném oboru vyjadřují. V češtině jsem si jednoduše „jistější v kramflecích“ a je mi na první pohled jasné, který výraz by Čech použil raději a proč.

Co nejvíc ovlivňuje cenu?

Požadované datum dodání překladu, délka zdrojového textu a téma. Překlad, na který mám dva měsíce, bude levnější než zakázka s dvoudenním deadlinem. Nejlepší je, když mám možnost nechat si na překlad dost času a přečíst si ho znovu po pár dnech. Když tento „zdravý odstup“ nemám, musím ho po sobě několikrát pečlivě číst a celý proces tedy zabere více času. Také záleží na tom, jestli potřebujete přeložit dvě normostrany nebo deset. To samé platí i pro téma – pokud mám překládat text o tématu, ve kterém nejsem expert, musím strávit hodně času pročítáním různých zdrojů, abych se o tématu něco dověděla. Jsou ale témata, která jsou pro mě jednodušší, protože jsem se jimi už zabývala. Překlady z takových oborů tak budou levnější.

Jak rychle dostanu svůj překlad?

To záleží na tom, jaké množství textu potřebujete přeložit a dokdy. Denně jsem většinou schopná přeložit cca 6–8 normostran jednoduššího tématu, složitějšího 4–5 normostran. Nepočítám si žádné příplatky za víkend, ale překlad do druhého dne bude o něco dražší, protože nebudu mít dostatek času si překlad po sobě znovu projít.

Mám webové stránky (e-shop atp.) a potřebuji je přeložit do angličtiny. Co pro to musím udělat a v jakém formátu poslat texty?

Kontaktujte mě a pošlete mi adresu webových stránek. Napište mi také, jaké sekce chcete přeložit do angličtiny/češtiny a v jakém termínu byste chtěli mít překlad hotový. Já se na web podívám, spočítám počet normostran k překladu a zašlu vám kalkulaci. Pokud vám bude cena vyhovovat, domluvíme se, jak budu překlad provádět. Pokud máte nějaký systém pro správu obsahu (CMS), můžu texty přeložit přímo v něm. Pokud ne, můžu si texty stáhnout k sobě do obyčejného textového souboru nebo texty přeložit v HTML.

Budu vám velmi vděčná, pokud mi také poskytnete slovníček či jen jednoduchý seznam pojmů, které byste chtěli přeložit určitým způsobem, jakékoliv referenční materiály, terminologii používanou vaší firmou nebo i dříve přeložené materiály. Toto vše mi bude velmi nápomocné při tvorbě glosáře a překladové paměti.

Pokud potřebujete přeložit i jiné materiály (manuály, dokumentace či obyčejný dopis), jednoduše mi je pošlete e-mailem nebo nahrajte někam do online úložiště. Umím také pracovat přes VPN či si soubory stáhnout přes FTP.