Would you like to see English version instead?
Nejsem velká, neosobní firma. Jsem Lenka. Víte, komu zadáváte překlad a s kým jednáte. Překládám IT texty, uživatelské manuály, odborné články, technickou dokumentaci, knihy a spoustu dalšího. Nabízím také lokalizaci webových stránek, softwaru, e-shopů a mobilních aplikací. Záleží mi na tom, abych vám včas odevzdala kvalitní překlad, protože mi jde jak o vaši dobrou pověst, tak o moji.
Překládám už osm let a mezi mé klienty patří jak velké mezinárodní společnosti, tak i malé české IT firmy nebo jednotlivci.
Poradím si i s méně obvyklými formáty (PDF, XML nebo online na webu) a udělám si na vás čas, pokud potřebujete něco přeložit večer nebo o víkendu.
Ceny jsou orientační a závisejí na termínu dodání, délce textu, tématu překladu a dalších faktorech. Náročný technický manuál bude stát víc než všeobecný text na webu a za práci večer nebo o víkendu si účtuju příplatky. Cenu obvykle určuju podle počtu normostran originálního textu. Jedna normostrana (NS) je 1800 znaků včetně mezer, to je přibližně 250 slov. S počítáním si nedělejte starosti, jen mi pošlete požadovaný text či adresu webu a já vám obratem zašlu kalkulaci.
od 380 Kč / NS
od 430 Kč / NS
od 130 Kč / NS
flexibilní cena podle rozsahu
Se slečnou Krafkovou byla spolupráce na velmi vysoké úrovni. Překlady terminologicky náročného textu byly rychlé, přesné a jednoduše velmi kvalitní. Spolupráci mohu vřele doporučit.
Spolupráce při překládání firemních webových stránek probíhala zcela bez potíží. Oceňujeme profesionální přístup, rychlé splnění zadání i adekvátní cenu.
Velmi Vám děkuji a chtěl bych Vás pochválit za velmi pečlivou práci, přemýšlení nad souvislostmi a profesionální přístup. Mám radost :)
Spolupracovat s Lenkou Krafkovou byla jednoduše paráda. Překlady provedené přesně a kvalitně na té nejvyšší úrovni! I nadále se budu obracet jedině na tuto velmi nadanou překladatelku.
Ahoj, jsem Lenka Fejfarová (Krafková). Do cizích jazyků, psaní a knih jsem byla zamilovaná už odmalička. S angličtinou jsem se poprvé setkala, když mi bylo pět, a už mě nepustila. Zatímco si ostatní děti hrály venku, já si četla Janu Eyrovou, psala básničky a učila se o Shakespearovi. Po maturitě jsem šla studovat Anglický jazyk a literaturu na Masarykovu univerzitu v Brně, kde jsem se rozhodla, že překládání bude ideální práce pro knihomola a jazykového nadšence, jako jsem já.
Tím začala moje cesta k vysněnému povolání. Vydala jsem se studovat Překladatelství angličtiny a naučila se toho spoustu o teorii i praxi překládání. Po škole jsem strávila báječný půlrok jako překladatelka v Alpha CRC v Cambridgi. Pak jsem se ale rozhodla jít na volnou nohu, abych měla jistotu, že výsledky mé práce budou záviset jen na mně. Navíc ráda spojuju práci pro různé klienty s cestováním a učením nových jazyků (teď zrovna korejštinou). Baví mě taky IT a technika, takže v současnosti překládám hodně tyto obory, a pořád se věnuju i literatuře a humanitním textům. Pokud byste se mnou chtěli spolupracovat, budu moc ráda, když se mi ozvete!
Přečtěte si více o mně na LinkedInu, Facebooku nebo mém blogu.
2012 – nyní
– překlad knihy Wildflower od Drew Barrymore (vyšlo v říjnu 2016)
– překlad návodů, datových listů a produktové informace v oblasti domácí automatizace (osvětlení, zabezpečovací systém, ovládání zábavy, reproduktory, spínače, řídicí jednotky, klávesnice atp.)
– překlad textů pro novou výstavu
– překlad v oblasti IT
– překlad systémových hlášek k e-commerce řešení Shopio 1.3 a další překlady v interním systému
– lokalizace webových stránek automobilové společnosti do češtiny
– překlad technických textů (dokumentace, manuály, datové listy)
– téma: strojírenství, doprava a zpracování popela, dopravní pásy, ventily
– lokalizace webových stránek do angličtiny
– překlad titulků k různým filmům z angličtiny do češtiny
1/2017 – nyní
Od ledna 2017 pracuju jako externí překladatelka, editorka a korektorka pro Amazon z angličtiny do češtiny. Účastnila jsem se lokalizace anglických stránek Amazon do češtiny (Amazon.cz) a prováděla jsem stylistické a gramatické korektury textů. Překládala jsem různé sekce webových stránek, nápovědu, zákaznické e-maily a další. Také jsem vytvářela české glosáře a manuály jednotného stylu pro češtinu a sestavovala a opravovala jazykové testy používané při nabírání zaměstnanců do Amazonu.
9/2017
Účastnila jsem se rozsáhlého projektu v USA pro přední IT společnost. Na místě jsem úzce spolupracovala s českým týmem na editaci a korekturách různého obsahu v češtině. Naším úkolem bylo nejenom zajistit, aby firemní texty byly stoprocentně bez gramatických chyb, ale především zaručit plynulý tok textu a zlepšit srozumitelnost a celkovou kvalitu textů.
9/2014 – 3/2015
Pracovala jsem jako překladatelka IT a technických textů na plný úvazek se zaměřením na lokalizaci softwaru (uživatelské rozhraní a nápověda), dokumentaci, marketingové texty a weby pro přední softwarové a antivirové společnosti.
3/2013 – 5/2013
V Madridu jsem absolvovala pracovní stáž v rámci týmu EA Campus zaměřenou na lokalizaci a testování her.
10/2012 – 4/2013
Vyučovala jsem angličtinu ve firmách pomocí metody Coach&Practise©.
Máte pravdu, že existuje spousta překladatelů, kteří vám text přeloží levněji. Proč je tedy můj překlad dražší? Kvalitní překlad není pouze o bezchybném převedení textu do jiného jazyka. Dobrý překlad musí být zaměřen na cílové čtenáře, působit přirozeně v kultuře dané země, být konzistentní v terminologii a stylu. Všechny tyto věci musí mít dobrý překladatel na paměti.
Webové stránky v angličtině jsou většinou první věcí, se kterou se vaši zahraniční klienti setkají. Vaši zákazníci také mohou potřebovat český nebo anglický manuál, lokalizované popisky produktů nebo od vás dostávat e‑maily v angličtině. Chcete-li si získat důvěru svých zákazníků nebo zahraničních firem, nevyplatí se na překladu šetřit.
Překládáním IT a techniky se zabývám osm let a pracovala jsem i jako technická překladatelka na plný úvazek v Anglii. Při překladu do angličtiny také využívám korektur anglických rodilých mluvčí. Texty, které vám přeložím, pomohou vaši společnost, produkty a nápady efektivně prezentovat doma i v zahraničí, protože budou odrážet mé zkušenosti s prací pro přední společnosti v této oblasti. Ušetříte si také spoustu starostí, protože pracuji s nejnovějšími překladovými nástroji a mé překlady tedy budou mít jednotnou terminologii a styl.
Konzistence překladu znamená, že všechny názvy a termíny jsou ve vašich textech stejné. Představte si, že například prodáváte software amáte k němu uživatelský manuál. Když vám text v softwaru a manuálu přeloží dva různí překladatelé bez glosáře či překladového nástroje, může se stát, že z položky Menu v softwaru se náhle v manuálu stane Nabídka. Zákazník, který si váš software koupí, potom bude zmatený, protože v uživatelském manuálu bude něco jiného než v softwaru. Pokud chcete mít důležité názvy jednotně přeložené, zkušený překladatel schopný využívat překladové nástroje zajistí, že text bude všude stejný – jak terminologií, tak stylem.
I když anglicky umím výborně, jsem Češka a překlad do angličtiny tedy vyžaduje o mnoho více času a pečlivosti. Musím si načíst zdroje na dané téma, ověřit si výrazy ve výkladových slovnících, zjistit, které výrazy se používají nejčastěji, a jak se lidé v daném oboru vyjadřují. V češtině jsem si jednoduše „jistější v kramflecích“ a je mi na první pohled jasné, který výraz by Čech použil raději a proč. Při překladech do angličtiny také často využívám korektury anglickými rodilými mluvčími, abych zajistila 100% správnost překladu.
Požadované datum dodání překladu, délka zdrojového textu a téma. Překlad, na který mám dva týdny, bude levnější než zakázka s dvoudenním deadlinem. Nejlepší je, když mám možnost nechat si na překlad dost času a přečíst si ho znovu po pár dnech. Když tento „zdravý odstup“ nemám, musím ho po sobě několikrát pečlivě číst a celý proces tedy zabere víc času. Také záleží na tom, jestli potřebujete přeložit dvě normostrany nebo deset. To samé platí i pro téma – pokud mám překládat text o tématu, ve kterém nejsem expert, musím strávit hodně času pročítáním různých zdrojů, abych se o tématu něco dověděla. Jsou ale témata, která jsou pro mě jednodušší (IT, technika atp.), protože texty z těchto oborů překládám už dlouho. Překlady z takových oborů tak mohou být levnější.
To záleží na tom, jaké množství textu potřebujete přeložit a dokdy. Denně jsem většinou schopná přeložit cca 6–8 normostran jednoduššího tématu, složitějšího 4–5 normostran. Za práci večer, o víkendu nebo za překlady s krátkým termínem dodání si účtuju příplatky.
Kontaktujte mě a pošlete mi adresu webových stránek. Napište mi také, jaké sekce chcete přeložit do angličtiny nebo češtiny a v jakém termínu byste chtěli mít překlad hotový. Já se na web podívám, spočítám počet normostran a zašlu vám kalkulaci. Pokud vám bude cena vyhovovat, domluvíme se, jak budu překlad provádět. Pokud máte nějaký systém pro správu obsahu (CMS), můžu texty přeložit přímo v něm. Pokud ne, můžu si texty stáhnout k sobě do obyčejného textového souboru nebo texty přeložit v HTML.
Budu vám velmi vděčná, pokud mi také poskytnete slovníček či jen jednoduchý seznam pojmů, které byste chtěli přeložit určitým způsobem, jakékoli referenční materiály, terminologii používanou vaší firmou nebo i dříve přeložené materiály. Toto vše mi bude velmi nápomocné při tvorbě glosáře a překladové paměti.
Pokud potřebujete přeložit i jiné materiály (manuály, dokumentace či obyčejný dopis), jednoduše mi je pošlete e‑mailem nebo nahrajte někam do online úložiště. Umím také pracovat přes VPN nebo si soubory stáhnout přes FTP.